Publié le Laisser un commentaire

Signification des proverbes japonais écrits dans les carnets et suspensions

Je vous propose de découvrir la signification des proverbes japonais ou écrits en japonais que j’ai choisis pour décorer les articles de papeterie et de décoration maison. Certaines expressions sont de purs proverbes japonais, d’autres probablement issus de la traduction d’une expression étrangère qui a traversé le temps!

Pour les carnets, les caractères se lisent de gauche à droite.

Sur les suspensions, les caractères se lisent en haut en bas et de droite à gauche.

水の心 (Mizu no kokoro) 
L'esprit comme l'eau

Littéralement le coeur/esprit de l’eau, le premier Kanji (Mizu) signifie eau et le dernier (Kokoro) le coeur, l’esprit. Ce proverbe est connu des karatéka car cette expression traduit l’état d’esprit dans lequel un combattant doit être avant de livrer son combat. L’esprit doit être calme comme l’eau d’un lac paisible. Mizu no Kokoro appelle à la concentration, à faire le vide. Personnellement je pense que cet état s’apparente à celui qu’on ressent en faisant de la méditation /contemplation : zen.

Si vous parlez anglais et que vous souhaitez en découvrir davantage sur cette expression, je vous invite à découvrir cette vidéo

Carnet / Mizu no kokoro - L'esprit de l'eau
言わぬが花 (I wanu ga Hana)
Les mots que l'on n'a pas dits sont les fleurs du silence.

Littéralement les fleurs sans dire (de ne rien dire, la fleur) mais je pense que la traduction française que l’on retrouve fréquemment parle d’elle même. Ne rien dire donne plus de saveur à ce que l’on veut dire. Cette expression japonaise sur les fleurs du silence, particulièrement poétique, a un échos spécial pour moi. Un des équivalents en français serait « la meilleure parole est celle que l’ont tait ». J’aime cette expression sur les carnets car elle invite à l’écriture plutôt qu’à la parole, au respect du silence….et de ne pas parler pour ne rien dire.

一期一会 (Ichigo Ichie)

Une rencontre, une vie

Quel beau yojijukugo (四字熟語)! Cet idiome à quatre caractères signifie littéralement « une vie, une rencontre ». Il désigne également le fait qu’il suffit d’une rencontre dans une vie.

住めば都 (Sumeba miyako)
S'établir c'est chérir*

On n’est jamais mieux que chez soi. Un proverbe idéal pour une décoration d’intérieur!

縁は異なもの味なもの (En wa i na mono, aji na mono)
L'amour est chose curieuse autant que savoureuse*
縁は異なもの

Une autre jolie transcription française pour décrire la manière dont la relation entre un homme et une femme se fait est mystérieuse.

八十の手習い (Hachi jiu no tenarai) ou 六十の手習い
On apprend à tout âge

On apprend à tout âge disait Molière. 八十の手習い fait référence à 80 ans alors que 六十の手習い à 60 ans. Ce proverbe nous rappelle qu’il n’est jamais trop tard pour apprendre.

父 の 恩 は 山 よりも 高く 母 の 恩 は 海 より も 深し (Chichi no on wa yama yori mo takaku haha no on wa umi yori mo fukashi 
L’amour d’un père est plus haut que la montagne. L’amour d’une mère est plus profond que l’océan.

Quelle belle déclaration d’amour! Dans cette phrase, pas de sens caché, les mots disent exactement la signification de la phrase.

笑う門には、福来る(Waraukado ni wa, fukukuru)
Le bonheur va vers ceux qui savent rire

Littéralement « à la porte du rire, arrive la chance/bonne fortune ».
La chance qui arrive à la porte du rire …. en d’autres termes, soyez enjoué et vous serez heureux/chanceux. Une expression qui résonne de bon sens et d’optimisme!

待てば 甘露の日和あり(Mateba kanro no hiyori ari)
Quand on a su l'attendre, on obtient la rosée céleste*

La traduction « romancée » en français de cette phrase est très jolie. L’équivalent de ce proverbe serait par exemple « Tout vient à point à qui sait attendre ». Il invite à la patience et à l’optimisme de lendemains plus favorables.

月に叢雲花に風 (Tsuki ni mura-kumo hana ni każe)
La beauté de la lune et des fleurs est vite oblitérée par les nuages et le vent*

La lune et les fleurs sont tellement symboliques au Japon qu’ai été séduite par ce joli enchainement de mots (Lune, Rassemblement de nuages, Fleurs et vent). Les meilleurs choses n’ont qu’un temps … il faut profiter de la beauté du moment présent.

女の心は猫の眼 (Onna no kokoro wa neko no me)
Le coeur d'une femme change aussi vite que le regard d'un chat
男心と秋の空 (Otoko-gokoro to aki no sora)
Le coeur des hommes est changeant comme ciel d'automne

J’ai choisi ces expressions car la référence au chat de la première m’a forcément séduite. Les hommes n’étant pas en reste, le modèle masculin se calque naturellement à la référence féminine. On peut y lire l’inconstance des coeurs et de l’humeur!

Découvrez dans la boutique les carnets et suspensions avec des proverbes japonais :

Sources :

*Proverbes japonais, Ed. You Feng, G.Gagnon, F.Girard, E.Inoue

https://universdujapon.com

🇯🇵Le site de référence pour la langue japonaise